
Lucilla Trapazzo (Italia-Suiza) es poeta, traductora, artista e intérprete. Después de años en el extranjero, por estudios y trabajo (DDR, Bélgica, Estados Unidos), ahora vive entre Suiza, Italia y Nueva York. En su haber tiene seis libros de poesía, una serie de traducciones de poetas internacionales, numerosas colaboraciones literarias con asociaciones, revistas y antologías poéticas (como poeta, curadora y traductora), y un CD con composiciones de Marco di Stefano, inspiradas en sus poemas. Coorganiza y modera eventos de poesía, festivales y exposiciones de arte para asociaciones internacionales. Sus poemas, traducidos a 18 idiomas, han obtenido importantes reconocimientos internacionales (entre ellos, poeta titulada Kurora y Poezisë, “Korca International Festival Netët të Poezisë”, Albania 2023) y participa regularmente en festivales de poesía y arte en los Estados Unidos, en Europa, África y Asia (algunos: Struga Poetry Evenings, N.Macedonia 2021, Princeton Festival, Estados Unidos 2021, 2024, Babylon International Festival of the Arts, Iraq 2022, 2024, Rockport Poetry festival, Estados Unidos 2023). Firme defensora de los derechos humanos y del planeta, su punto de vista social y femenino se refleja en muchos de sus escritos.
De un poema suyo, Salmodia, que habla de una novia-niña, se ha tomado un video (producción Palazzo del Poeta, OST Marco Di Stefano), transmitido por RAI 1 en 2021.
Viajando para descubrir países encontrarás el continente dentro de ti.
(proverbio indio)
Hiroshima
Quando la notte saluta il mattino
tutto si veste di sacro e di viola
la linea del mare s’infiora
l’artiglio dell’ombra attenua
il dolore.
È allora che il ritmo del sangue
rallenta. Singolare
il nibbio rosseggia
nell’ampiezza del gesto e va
verso luce fiammante
promessa d’infanzia.
Se solo potesse il candore
inondare il giardino.
Ho visto gli aquiloni nel cielo
sopra Hiroshima
e sotto il verme nelle viscere
a pascere
di sangue.
Hiroshima
Cuando la noche saluda a la mañana
todo se viste de sagrado y de púrpura
la línea del mar se inflama
y la garra de la sombra atenúa
el dolor.
Es entonces cuando el ritmo de la sangre
ralentiza. Singular
el azor se sonroja
en la amplitud del gesto y va
hacia la luz llameante
promesa de infancia.
Si solo pudiera la blancura
inundar el jardín.
Vi las cometas en el cielo
sobre Hiroshima
y abajo el gusano en las entrañas
apacentarse
de sangre.
Yoni – Varanasi
È in amore il tempio stanotte
scintillii di specchi d’intarsi
e di candele. La giada e il gelsomino.
Una corda d’oro dal mio ombelico al tuo.
Sette le promesse. Sette volte
mi circondi con gli occhi dentro
gli occhi. Lo smalto delle spose
e poi nel grembo il fuoco. Cantano
in argento mille cavigliere.
E i fiori – oh, i fiori – e l’oro
che trabocca nei giardini.
L’acqua del Gange scorre e il latte
si riversa su membro eretto e terso.
Mani di mandorla intrecciano carezze e seme
che germoglia. Incenso e mantra
è tutto un dilagare di sensi e di sospiri
Amore tutto inonda – incontenibile.
Rimani un po’ più a lungo. Parvati
ha già in grembo il frutto.
Yoni – Varanasi
Está enamorado el templo esta noche.
resplandeciente de espejos mosaicos
y velas. Jade y jazmín.
Un cordón de oro de mi ombligo al tuyo.
Siete promesas. Siete veces
me rodeas con tus ojos dentro
mis ojos. Esmalte de novias
y luego en el vientre el fuego. Cantan
en plata mil tobilleras.
Y las flores – oh, las flores – y el oro
que rebosa en los jardines.
El agua del Ganges fluye y la leche
se derrama sobre el miembro erecto y claro.
Manos de almendras entrelazan caricias y semillas
que germinan. Incienso y mantra
es todo un torrente de sentidos y suspiros
Amor todo inunda, incontenible.
Quédate un poco más. Parvati
ya lleca el fruto en su seno.
Mediterraneo
In assenza – una barca di nome speranza
Niente luna stanotte. Il ventre
vorace del mare si nutre di sogni
e di carne. Una barca graziata
si tinge di ombra solcando le acque.
Distante è il destino promesso.
Un volto di donna sospeso
in assenza. Alle spalle sapore di casa
e terra natale. Spiagge sprezzanti
domani.
Mar Mediterráneo
En ausencia — un barco llamado Esperanza
Esta noche no hay luna. El voraz vientre
del mar se alimenta de sueños
y de carne. Un barco perdonado
es manchado por las sombras
mientras surca las aguas.
El destino prometido está lejos.
El rostro de una mujer está suspendido
en la ausencia. Ayer
el sabor del hogar y de la tierra natal.
Playas desdeñosas
mañana.
Vestita di vento – Tulum
Tra nenie sommesse
di onde di mare ti volti
scrutando silenzio di aquila.
Nell’acqua richiami cobalto
di alghe e sirene
negli occhi bagliori di lampo.
Ti volti. Ancora uno sguardo
alla Storia.
Dalla testa recisa della Gorgone nacquero
coralli.
Vestida de viento – Tulum
A través los cantos discretos
de las olas del mar te vuelves
escudriñando silencio de águila.
En el agua llaman recuerdas cobalto
de algas y sirenas
en tus ojos destellos de relámpagos.
Te das la vuelta. una mirada más
a la Historia.
De la cabeza cortada de la Gorgona nacieron
corales.
Memoranda – Kigali
Tre fili nel verso obliquo di una trama
un traverso fuggente e la storia rossa
si ripete in ogni pagina
quanta luce avete tra le mani donne
di Kigali quanto amore
senza vuoto a rendere per dissolvere
gli orrori col perdono
ci vuole a volte doppia consonanza
per non precipitare sulla parola
sdrucciola
per caso si spara si muore si vive
e noi qui a decidere il vino
per confondere i giochi
mi fa qui vergona la mia pelle
il suo colore
non basta compassione per riparare
orrori
per riempire il vuoto
e se noi ci sgretoliamo, la vita
trasparente si dispiega – dall’altra parte
della strada i bambini
a scuola ridono e strillano
la lingua universale dei bambini
a scuola