Menu

MIREIA COMPANYS TENA: Poesía Actual Catalana

MIREIA COMPANYS TENA (Barcelona, 1975). Licenciada en Humanidades, en Filología Catalana y en Traducción e Interpretación (Universidad Autónoma de Barcelona), y estudiosa de la obra narrativa de Roberto Bolaño. Se

Gladys Mendía 6 años ago 103
Compartir:

mireia

MIREIA COMPANYS TENA (Barcelona, 1975). Licenciada en Humanidades, en Filología Catalana y en Traducción e Interpretación (Universidad Autónoma de Barcelona), y estudiosa de la obra narrativa de Roberto Bolaño. Se dedica a la docencia y a la traducción, y ha trabajado como profesora de lengua y literatura catalanas en las universidades de Sácer (Cerdeña) y Venecia. Ha publicado los poemarios Perfils de la inconsistència (Edicions Viena, 2003) y Un brot de febre (Edicions Tremendes, 2016), y el libro de relatos Venècies. La incerta topografia dels somnis (Pagès Editors, 2009, Premio 7lletres). Ha participado en la antología poética Donzelles de l’any 2000 (Editorial Mediterrània, 2013), en la exposición de fotografía y poesía Interpretazioni (con la fotógrafa Silvia Fiori) y en el proyecto poeticomusical Acords en vers (con el cantautor Jordi Calmet). Obtuvo el Premio Letterario Celso Macor (2013) con los poemas de la recopilación Anatomia di un viaggio.

Del libro Un brot de febre (Edicions Tremendes, 2016).

Traducción al castellano por la autora.

 

 

2 DE NOVEMBRE DE 1975

 

“Abbiamo perso prima di tutto un poeta (…).

Il poeta dovrebbe essere sacro.”

(Alberto Moravia, a l’enterrament de Pier Paolo Pasolini)

 

 

I

Pier Paolo

Vas creure

que podries creuar selves i baixos fons

i buscar la innocència en la vilesa

i pintar de violència la puresa

i defugir les cicatrius.

Vas creure

que els versos et serien una nau

per travessar deserts de flames, foscor, sang,

el llarg sudari de la nit encesa.

Vas escriure amb la tinta de la carn,

entre els plecs desconeguts del misteri,

el mot essencial, primitiu,

l’amor ocasional d’un jove ardent

de cara angelical i pocs escrúpols.

I vas acabar estès sobre la platja,

devorat per les entranyes del mite.

 

II

Pino

Et plouran mil excuses. Teves, alienes,

increïbles, inútils, vertaderes.

Però no et calen. Net de remordiments,

creues les places de la nit romana.

Algú et va donar els diners que necessitaves.

Que morin els depravats, els somniadors,

els bojos, els artistes. Els desesperats.

Volia el teu cul, els teus llavis, el teu sexe.

Era un pervertit. Fins i tot podries confessar-te

i ser absolt. Volia violar-te.

Ho diràs ben alt, i a força de repetir-ho,

potser faràs dolça la fel de la traïció.

Potser oblidaràs la por que et mirava

des d’aquells ulls desconcertats

mentre altres braços i altres cames

escrivien un testament sobre el seu cos.

Els ulls desconcertats on vas llegir

la febre del desig, i vas dubtar.

Només un instant. Després, la massacre,

el ball de sang, el sacrifici.

I tu, el sacerdot inconscient

que va oficiar la mort de la poesia.

 

 

2 DE NOVIEMBRE DE 1975

 

“Abbiamo perso prima di tutto un poeta (…).

Il poeta dovrebbe essere sacro.”

(Alberto Moravia, en el entierro de Pier Paolo Pasolini)

 

 

I

Pier Paolo

Pensaste

que podrías cruzar selvas y bajos fondos

y buscar la inocencia en la vileza

y pintar de violencia la pureza

y rehuir las cicatrices.

Pensaste

que los versos te serían una nave

para atravesar desiertos de llamas, oscuridad, sangre,

el largo sudario de la noche encendida.

Escribiste con la tinta de la carne,

entre los pliegues desconocidos del misterio,

la palabra esencial, primitiva,

el amor ocasional de un joven ardiente

de cara angelical y pocos escrúpulos.

Y acabaste tendido sobre la playa,

devorado por las entrañas del mito.

 

II

Pino

Te lloverán mil excusas. Tuyas, ajenas,

increíbles, inútiles, verdaderas.

Pero no las necesitas. Limpio de remordimientos,

cruzas las plazas de la noche romana.

Alguien te dio el dinero que necesitabas.

Que mueran los depravados, los soñadores,

los locos, los artistas. Los desesperados.

Quería tu culo, tus labios, tu sexo.

Era un pervertido. Incluso podrías confesarte

y ser absuelto. Quería violarte.

Lo dirás bien alto, y a fuerza de repetirlo,

tal vez endulzarás la hiel de la traición.

Tal vez olvidarás el miedo que te contemplaba

desde aquellos ojos desconcertados

mientras otros brazos y otras piernas

escribían un testamento sobre su cuerpo.

Los ojos desconcertados donde leíste

la fiebre del deseo, y dudaste.

Solo un instante. Después, la masacre,

el baile de sangre, el sacrificio.

Y tú, el sacerdote inconsciente

que ofició la muerte de la poesía.

 

 

PAISATGE AMB NÚVOLS DE MAGRITTE

                                                          

En primer pla, un record oportunista,

una cançó de jazz en un tren de tornada.

Darrere, lluny, barques i ponts venecians

en la incertesa del vespre, i una finestra

que creua valls i versos. Un sol oliós

esculpeix núvols de sòlida inconsistència.

Carreteres sense destí i el vent al rostre.

En primer pla, uns ulls fragmentats reinventen

la sintaxi dels colors, la mètrica de les ombres.

Darrere, lluny, tornen a créixer les paraules

i es fan heura que lluita pel sentit i la memòria.

Fumem la pipa de la representació.

S’obre l’espai del joc i l’infinit

que hem decidit anomenar poema.

 

 

PAISAJE CON NUBES DE MAGRITTE

                                                          

En primer plano, un recuerdo oportunista,

una canción de jazz en un tren de regreso.

Detrás, lejos, barcas y puentes venecianos

en la incertidumbre del atardecer, y una ventana

que atraviesa valles y versos. Un sol aceitoso

esculpe nubes de sólida inconsistencia.

Carreteras sin destino y el viento en el rostro.

En primer plano, unos ojos fragmentados reinventan

la sintaxis de los colores, la métrica de las sombras.

Detrás, lejos, vuelven a crecer las palabras

y se hacen hiedra que lucha por el sentido y la memoria.

Fumamos la pipa de la representación.

Se abre el espacio del juego y el infinito

que decidimos llamar poema.

 

 

LA NIT DECRÈPITA

 

S’uneixen tots els temps sobre la pedra.

Sàtirs d’ulleres de marca i nimfes precàries

s’emborratxen darrere l’escenari.

Hem viscut tants anys,

hem sentit tants cops l’alè del desig sobre l’espatlla,

i ara busquem en el fons de la copa

la màgia que no cessa.

Aquesta nit juguem, més innocents que mai,

en un tauler de joventut perenne.

I és només avui que entenc les paraules

que em fiten des de l’altra banda del mirall,

des de l’altre costat del temps intacte

que balla en els teus ulls de fa vint anys.

Avui riem,

amb la bogeria que salva de qualsevol culpa.

I davallem, joiosos, al fons de la nit decrèpita.

 

 

LA NOCHE DECRÉPITA

 

Se unen todos los tiempos sobre la piedra.

Sátiros de gafas de marca y ninfas precarias

se emborrachan detrás del escenario.

Hemos vivido tantos años,

tantas veces el hálito del deseo sobre los hombros,

y ahora buscamos en el fondo de copa

la magia que no cesa.

Esta noche jugamos, más inocentes que nunca,

en un tablero de juventud perenne.

Y solo hoy entiendo las palabras

que me miran desde el otro lado del espejo,

desde el otro lado del tiempo intacto

que danza en tus ojos de veinte años atrás.

Hoy reímos,

con la locura que salva de toda culpa.

Y descendemos, gozosos, al fondo de la noche decrépita.