MIREIA COMPANYS TENA (Barcelona, 1975). Licenciada en Humanidades, en Filología Catalana y en Traducción e Interpretación (Universidad Autónoma de Barcelona), y estudiosa de la obra narrativa de Roberto Bolaño. Se dedica a la docencia y a la traducción, y ha trabajado como profesora de lengua y literatura catalanas en las universidades de Sácer (Cerdeña) y Venecia. Ha publicado los poemarios Perfils de la inconsistència (Edicions Viena, 2003) y Un brot de febre (Edicions Tremendes, 2016), y el libro de relatos Venècies. La incerta topografia dels somnis (Pagès Editors, 2009, Premio 7lletres). Ha participado en la antología poética Donzelles de l’any 2000 (Editorial Mediterrània, 2013), en la exposición de fotografía y poesía Interpretazioni (con la fotógrafa Silvia Fiori) y en el proyecto poeticomusical Acords en vers (con el cantautor Jordi Calmet). Obtuvo el Premio Letterario Celso Macor (2013) con los poemas de la recopilación Anatomia di un viaggio.
Del libro Un brot de febre (Edicions Tremendes, 2016).
Traducción al castellano por la autora.
2 DE NOVEMBRE DE 1975
“Abbiamo perso prima di tutto un poeta (…).
Il poeta dovrebbe essere sacro.”
(Alberto Moravia, a l’enterrament de Pier Paolo Pasolini)
I
Pier Paolo
Vas creure
que podries creuar selves i baixos fons
i buscar la innocència en la vilesa
i pintar de violència la puresa
i defugir les cicatrius.
Vas creure
que els versos et serien una nau
per travessar deserts de flames, foscor, sang,
el llarg sudari de la nit encesa.
Vas escriure amb la tinta de la carn,
entre els plecs desconeguts del misteri,
el mot essencial, primitiu,
l’amor ocasional d’un jove ardent
de cara angelical i pocs escrúpols.
I vas acabar estès sobre la platja,
devorat per les entranyes del mite.
II
Pino
Et plouran mil excuses. Teves, alienes,
increïbles, inútils, vertaderes.
Però no et calen. Net de remordiments,
creues les places de la nit romana.
Algú et va donar els diners que necessitaves.
Que morin els depravats, els somniadors,
els bojos, els artistes. Els desesperats.
Volia el teu cul, els teus llavis, el teu sexe.
Era un pervertit. Fins i tot podries confessar-te
i ser absolt. Volia violar-te.
Ho diràs ben alt, i a força de repetir-ho,
potser faràs dolça la fel de la traïció.
Potser oblidaràs la por que et mirava
des d’aquells ulls desconcertats
mentre altres braços i altres cames
escrivien un testament sobre el seu cos.
Els ulls desconcertats on vas llegir
la febre del desig, i vas dubtar.
Només un instant. Després, la massacre,
el ball de sang, el sacrifici.
I tu, el sacerdot inconscient
que va oficiar la mort de la poesia.
2 DE NOVIEMBRE DE 1975
“Abbiamo perso prima di tutto un poeta (…).
Il poeta dovrebbe essere sacro.”
(Alberto Moravia, en el entierro de Pier Paolo Pasolini)
I
Pier Paolo
Pensaste
que podrías cruzar selvas y bajos fondos
y buscar la inocencia en la vileza
y pintar de violencia la pureza
y rehuir las cicatrices.
Pensaste
que los versos te serían una nave
para atravesar desiertos de llamas, oscuridad, sangre,
el largo sudario de la noche encendida.
Escribiste con la tinta de la carne,
entre los pliegues desconocidos del misterio,
la palabra esencial, primitiva,
el amor ocasional de un joven ardiente
de cara angelical y pocos escrúpulos.
Y acabaste tendido sobre la playa,
devorado por las entrañas del mito.
II
Pino
Te lloverán mil excusas. Tuyas, ajenas,
increíbles, inútiles, verdaderas.
Pero no las necesitas. Limpio de remordimientos,
cruzas las plazas de la noche romana.
Alguien te dio el dinero que necesitabas.
Que mueran los depravados, los soñadores,
los locos, los artistas. Los desesperados.
Quería tu culo, tus labios, tu sexo.
Era un pervertido. Incluso podrías confesarte
y ser absuelto. Quería violarte.
Lo dirás bien alto, y a fuerza de repetirlo,
tal vez endulzarás la hiel de la traición.
Tal vez olvidarás el miedo que te contemplaba
desde aquellos ojos desconcertados
mientras otros brazos y otras piernas
escribían un testamento sobre su cuerpo.
Los ojos desconcertados donde leíste
la fiebre del deseo, y dudaste.
Solo un instante. Después, la masacre,
el baile de sangre, el sacrificio.
Y tú, el sacerdote inconsciente
que ofició la muerte de la poesía.
PAISATGE AMB NÚVOLS DE MAGRITTE
En primer pla, un record oportunista,
una cançó de jazz en un tren de tornada.
Darrere, lluny, barques i ponts venecians
en la incertesa del vespre, i una finestra
que creua valls i versos. Un sol oliós
esculpeix núvols de sòlida inconsistència.
Carreteres sense destí i el vent al rostre.
En primer pla, uns ulls fragmentats reinventen
la sintaxi dels colors, la mètrica de les ombres.
Darrere, lluny, tornen a créixer les paraules
i es fan heura que lluita pel sentit i la memòria.
Fumem la pipa de la representació.
S’obre l’espai del joc i l’infinit
que hem decidit anomenar poema.
PAISAJE CON NUBES DE MAGRITTE
En primer plano, un recuerdo oportunista,
una canción de jazz en un tren de regreso.
Detrás, lejos, barcas y puentes venecianos
en la incertidumbre del atardecer, y una ventana
que atraviesa valles y versos. Un sol aceitoso
esculpe nubes de sólida inconsistencia.
Carreteras sin destino y el viento en el rostro.
En primer plano, unos ojos fragmentados reinventan
la sintaxis de los colores, la métrica de las sombras.
Detrás, lejos, vuelven a crecer las palabras
y se hacen hiedra que lucha por el sentido y la memoria.
Fumamos la pipa de la representación.
Se abre el espacio del juego y el infinito
que decidimos llamar poema.
LA NIT DECRÈPITA
S’uneixen tots els temps sobre la pedra.
Sàtirs d’ulleres de marca i nimfes precàries
s’emborratxen darrere l’escenari.
Hem viscut tants anys,
hem sentit tants cops l’alè del desig sobre l’espatlla,
i ara busquem en el fons de la copa
la màgia que no cessa.
Aquesta nit juguem, més innocents que mai,
en un tauler de joventut perenne.
I és només avui que entenc les paraules
que em fiten des de l’altra banda del mirall,
des de l’altre costat del temps intacte
que balla en els teus ulls de fa vint anys.
Avui riem,
amb la bogeria que salva de qualsevol culpa.
I davallem, joiosos, al fons de la nit decrèpita.
LA NOCHE DECRÉPITA
Se unen todos los tiempos sobre la piedra.
Sátiros de gafas de marca y ninfas precarias
se emborrachan detrás del escenario.
Hemos vivido tantos años,
tantas veces el hálito del deseo sobre los hombros,
y ahora buscamos en el fondo de copa
la magia que no cesa.
Esta noche jugamos, más inocentes que nunca,
en un tablero de juventud perenne.
Y solo hoy entiendo las palabras
que me miran desde el otro lado del espejo,
desde el otro lado del tiempo intacto
que danza en tus ojos de veinte años atrás.
Hoy reímos,
con la locura que salva de toda culpa.
Y descendemos, gozosos, al fondo de la noche decrépita.