
Antonia del Mar Riquelme Fuenzalida (Santiago, 1998) es una escritora bilingüe y bicultural cuya doble nacionalidad, chilena y estadounidense, ha influido enormemente en su producción literaria. Actualmente ha egresado de la carrera Literatura Creativa de la Universidad Diego Portales, luego de haber realizado una tesis creativa y esperando su defensa. La tesis consiste en un poemario bilingüe en el cual auto-traduce sus poemas del inglés al castellano y vice versa. Fue publicada en Palabra de poeta: Antología de poesía del IV Festival Internacional de Poesía de Santiago 2021 y en la Revista Grifo #41. Sus dos inspiraciones poéticas son Emily Dickinson y Alejandra Pizarnik.
Sísifo
El parche se incrusta en la carne
Me recuerda que debo detenerme
o la herida nunca sanará
Pensé que sabía cómo fingir
Pero he perdido todas las respuestas
Por años he estado ahorrando
para un sueño impagable
en una ciudad rayada
con paredes que gritan:
Olvídate
No vale la pena esperar a Godot
no vas a escapar del horroroso Chile
Pero las calles brillan
bajo el sol meridiano
Alzo la mirada hacia los árboles
Y el verde se transforma en oro
Colmada de paz
las palabras me habitan
se introducen en la carne
fluyen por mis venas
hasta llegar a los pulmones
exhalo
La carnicería
Nadie piensa que la luz
puede llegar a doler
La mañana esteriliza mis ojos
revelando lo que la noche
ocultó
El sabor a tequila
de sus labios
me paraliza
Las palabras
se quedan atascadas
en mi garganta
Se corroen
Regreso
a aquella tarde
que fui añicos
y sus dedos dejaron
galaxias púrpuras
en mi piel
Dentro de la penumbra
me desalojo de mí misma
soy la que nunca fui
Nos separamos
sin nombre o rostro
Sal y Arena
Pero el mar me recuerda
que el mundo es vasto
Me voy saciada de océano
Sobre un cielo plateado de tierra
Pulmones llenos de rocío salino
Yo cambio
El mar, permanece.
Creta
La respiración se agita
desde las costillas
hasta el pecho
a punto de estallar
Me miro a mí misma: una niña
petrificada
Extiendo mi mano,
Pero no puedo tocarla
Ya no existe
Nos sumergimos en la pista terrosa
Su lengua traviesa mis labios
como una larva hambrienta
Hunde sus dedos y me ahoga
No recuerdo haberme vendido
La transacción ocurrió en otra lengua
extraña e incomprensible
Take thou thy pound of flesh
Pero, cuídate
Aunque me trajiste
al laberinto,
yo no soy Ariadna
Llevó su hilo
Y de aquí me iré
Teselación
Intentaron retorcerme
en la forma adecuada
Hasta que mi cuerpo cedió
Y caí sobre sus pies
Lo intentaron, decían, por mi bien.
Lo intentaron sin descanso
En vano
Mis manos sangraron
cuando quise juntar
mis pedazos,
uno por uno
estaban demasiado dañados
para volver a unirlos
Arrinconada en una esquina
la luz comienza a rebotar
Soy un caleidoscopio
Todo es reflejo y patrones
Para volver a unirme
en destellos de color
debo simplemente girar
Cáscaras de naranja
Últimamente las palabras
llegan en castellano
con la fragancia de cáscaras de naranja
Y le dan una dulzura a mis versos
que nunca antes probé
He descubierto
una parte oculta de mi cerebro
que durante años fue silenciada
Por mi propia lengua
En la galería de carne humana
I.
Sentí nada cuando contemplé
los ojos de la famosa pintura
solo grietas vacías
me devolvieron la mirada
La maleza de turistas eternos
Clavaba mis costillas mientras
Me empujaba un tsunami de tendones
Observé como la veneraban
Acorralada contra la pared
por los destellos que le arrancan
miles de copias
La usura, diría Pound, de la humanidad
Prostituye la belleza
Aunque estaba horrorizada
No podía fingir no ser parte
parte de la maleza que mira
un cadáver de grietas
La Mona Lisa fue disecada
por el deseo
Yo también la había deseado
Paladeado su dulce sangre
Pero ahora me preguntaba:
¿Dónde estaba el misterio?
¿Diluido en incontables réplicas?
No es dueña de sí misma
Nunca lo será
II.
Escapé al aire fresco parisino
en sus venas me percaté
del giro equivocado
La galería estaba aquí
En las calles pestilentes,
el aroma de pan recién horneado,
Y la voz de una poeta desconocida
describiendo la unión de su piel
oscura con el pálido contorno
de su amante
Agua
No elegí un idioma
Porque quiero ser leída
en mi totalidad
Huérfana de patria
Encontré mi hogar
en las palabras
Si me vieras por dentro verás
el tinte de mi sangre
azules, blancos y rojos que
se adaptan a más de una lengua
Soy agua dulce
imbuida de mar
Por eso mi columna
es la cordillera nevada
y mis venas
los canales
de un manglar
Lo propio
Mis uñas, mi piel, mi pelo
El vello de mis brazos
Herencia de una abuela italiana
Poeta y rebelde
Que bajó los crucifijos de las murallas
Mi acento sin pertenencia
Mezclado con otro idioma
Un spanglish caramelizado
sobre mi lengua
Mi herencia: Runaways
Un zapatero italiano muriéndose de hambre
Un judío rechazado por su pueblo
Barcos con la promesa de América
y el puerto de Valparaíso
Se integraron a medias
a un país que los quiso a medias
Siempre fue así
y continuará siéndolo
si no dejamos de temer
el bricolaje
El hecho que
esta es mi tierra
y no lo es
El filo
Nubes de rosado perla
Suspendidas en un azul gastado
La luna, una mecedora plateada
En el crepúsculo
Los faroles estallan con vida
Una euforia extraña
Corre por tus venas
Mientras caminas al filo
Entre luz y sombra