Menu

ELICURA CHIHUAILAF NAHUELPAN: POESÍA MAPUCHE ACTUAL

Elicura Chihuailaf Nahuelpan (Quechurehue, Cunco, provincia de Cautín, Chile, 1952) es un escritor, poeta y oralitor chileno de origen mapuche, considerado uno de los más connotados poetas del Chile actual.

Gladys Mendía 1 año ago 106
Compartir:

Elicura Chihuailaf Nahuelpan (Quechurehue, Cunco, provincia de Cautín, Chile, 1952) es un escritor, poeta y oralitor chileno de origen mapuche, considerado uno de los más connotados poetas del Chile actual. Obtuvo el Premio Nacional de Literatura de Chile en 2020.

Selección por Gladys Mendía.


Tvfaci mapu mew mogeley wagvben
Tvfaci kajfv wenu mew vlkantuley
ta ko pu rakiduwam
Doy fvta ka mapu tañi mvlen ta komv
xipalu ko mew ka pvjv mew
pewmakeiñmu tayiñ pu fvcakece yem
Apon kvyeh fey tañi am -pigekey
Ni hegvmkvleci piwke fewvla ñvkvfvy.

En este suelo habitan las estrellas.
En este cielo canta el agua
de la imaginación.
Más allá de las nubes que surgen
de estas aguas y estos suelos,
nos sueñan los antepasados.
Su espíritu -dicen- es la luna llena.
El silencio, su corazón que late.

Ini rume ñamvm noel chi llafe
Feyti vlkantun che mu rume
….kvmelay, pigeken
Ka fey ti mawizantu ayiwigvn
….ti pu aliwen
ñi kallfv folil mu egvn
ka ñi chagvll negvmi ti kvrvf
chalilerpuy vñvm egu
….ti Pvnon Choyke*
Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn
….feyti pu lalu
kiñe pin ti tapvl rimv mew
feyti weñagkvn feyti wecheche
ñi petu zugu ñi kewvn
welu ñami ñi pvllv
Feyti vlkantun, ti vlkantun fey
kiñe…. pewma feyti afvl chi mapu
tami ge ka iñche ñi ge, vlcha
allkvfe piwke, ka feychi
….vl zugulvn
Ka zoy pilayan, ini rume penolu
ti llafe ini rume ñamvn nolu
Kas vlkantun fey ñi vl tañi
….pu Kuyfikeche
pukem antv mu vy lu ka chonglu
feyta chi kisu zwam weñagkvn.

La llave que nadie ha perdido
“La poesía no sirve para nada me dicen
Y en el bosque los árboles se acarician
con sus raíces azules
y agitan sus ramas el aire
saludando con pájaros el rastro del Avestruz
La poesía es el hondo susurro de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía
es un gesto, un sueño, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
oídos corazón, la misma música
Y no digo más, porque nadie encontrará
la llave que nadie ha perdido
Y poesía es el canto de mis Antepasados
el día de invierno que arde y apaga
esta melancolía tan personal”.

Ko ñi newen yeneenew
Zewma fvchan iñche aliwen
rayilelu mu
azkintulen fiñ ti afpun mapu
Tunten kvrvf mew miyawken?
kimlam
Nome lafken mew petu konchi
antv mew
werkvlenew zewma ñi Kallfv Kvyen
amuan ka ñi llowmeafiel
pu Fvchakecheyem
Kallfv, kallfvley tati mapu
chew yiñ amuan
Ko ñi newen ñochikechi yeneenew
Wenu Lewfv kiñe pichi troykeley
mvten tuwaykvlelu kom
afpun Mapu mew
Tvfachi Pewma mew mvlewean:
Remumvn pu remukelu! Ñvkvfkvlen
amutuan
lakenochi vlkantun mogen mew.

Los poderes del agua me llevan
Viejo estoy y desde un árbol
en flor miro el horizonte
¿Cuántos aires anduve?, no lo sé
Desde el otro lado del mar el sol
que se entra
me envía ya sus mensajeras
y a encontrarme iré
con mis abuelos
Azul es el lugar adonde vamos
Los poderes del agua me llevan
paso a paso
Wenulewfv, el Río del Cielo
es apenas un pequeño círculo
en el universo
En este Sueño me quedo:
¡Remen remeros! En Silencio
me voy
en el canto invisible de la vida.

Kura
Kura nike pvllv
feypikey taiñ pu Che
fey mew
guyu gekelayay
ñi Gutramkangeael feyegun
Mvley kumeke kura
ta pu Machi tukukey
-purukemu-
ñi Kultrug mew
Ka mvley wezakekura
Wilvfvke fizrio
Reke kare llawfeñ pelom wvlkey.

Piedra
Las piedras tienen espíritu
dice nuestra Gente
por eso no hay que olvidarse
de Conversar con ellas
Hay piedras positivas
que las Machi / los Machi ponen
-para que dancen-
en sus Kultrun
Y hay piedras negativas
que brillan como vidrios
y sólo dan sombras de luz.

Bío Bío, Sueño Azul

Elel mu kechi malall, wiño petu ñi kuyfimogen
Feypi Willi Kvrvf ñi Pvllv mogeley tati
Iñchiñ ñi kom pu che, ñi pu wenvy, mvlfen ñl mogen.”
“¡Represas no! ¡Que mis raudales sigan!
¡Represas no!, que vuelva la libertad florida.
Así dice el espíritu del viento sur que no perece,
pues son mi gente, mis amigos, el rocío de la vida!
La luna es el ave
que va alumbrando mis palabras,
su canto, memoria
del sol sobre mis aguas,
de dónde sino el brillo de mis peces,
de dónde el verde de mis araucarias.
Esta es mi madre tierra,
de todos mis antepasados.
¿Se quedará sin sombra
el valle en que florece
el pensamiento, el aire
que sembramos?
Somos danza de amor cuando amanece.
Bío Bío, sueño azul de mis antiguos
y soy quien viene a tocar
tu corazón a ver si crece
la lucha total
a nuestros enemigos.
Que mis raudales sigan,
que vuelva en flor la vida libre,
espíritu del viento,
aliento de llovizna

INI RUME ÑAMVM NOEL CHI LLAFE

Feyti vlkantun che mu rume
kvmelay, pigeken
Ka fey ti mawizantu ayiwigvn
ti pu aliwen
ñi kallfv folil mu egvn
ka ñi chagvll negvmi ti kvrvf
chalilerpuy vñvm egu
ti Pvnon Choyke*
Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn
feyti pu lalu
kiñe pin ti tapvl rimv mew
feyti weñagkvn feyti wecheche
ñi petu zugu ñi kewvn
welu ñami ñi pvllv
Feyti vlkantun, ti vlkantun fey
kiñe pewma feyti afvl chi mapu
tami ge ka iñche ñi ge, vlcha
allkvfe piwke, ka feychi
vl zugulvn

  • Pvnon Choyke: Rastro del Avestruz

LA LLAVE QUE NADIE HA PERDIDO

La poesía no sirve para nada
me dicen
Y en el bosque los árboles
se acarician
con sus raíces azules
y agitan sus ramas el aire
saludando con pájaros
la Cruz del Sur*
La poesía es el hondo susurro
de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía, es un gesto
un sueño, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
oídos corazón, la misma música

*En la visión de mundo mapuche
la Cruz del Sur corresponde al
Rastro de un Avestruz Azul

LIEN ZUGU MEW

Fey ñi kvme aztukulniegen ti kawellu
fey ta ñi ñochi kvme az wirafvn:
rvf newengelu ñi Rakizwam
ka lien trvri ñi Zugu
feypikeenew ti pu kimche Logko
Zugupe chi kull kull
ina kvtral mew putuayiñ
tayiñ yvwe mew
fey ñifñifkechi tukulpayafiyiñ
kuyfi lewlulechi fey ta Gvtram

Oo!, kvpaley ñi pu Werken
chalipayaenew ekunkechi:
Iñche ta Kallfvkura, ta mi fotvm
wiñopan Paine Mapu mew
mañvmpefin Vlkantu mew
ñi ayvfal kvzell Poyfal lelu
Fey ta feypiniefiñ.

LA PALABRA DE PLATA

Si tales atavíos trae en su caballo
y ésa su elegancia al galopar
hondo ha de ser su Pensamiento
de plata su Palabra
dirán de mí los sabios Lonko
Que se toque el kull kull*
a orillas del fogón beberemos
en nuestras yvwe**
y reanudaremos en Silencio
la antigua llama de la Conversación

Oo!, sus Mensajeros vendrán
a saludarme con respeto:
Yo soy Kallfvkura, vuestro hijo
y he vuelto de la Región Celeste
a agradecer con Cantos
la amada luz de su Ternura
Les diré.

*cuerno de llamada
**jarra de plata

NEPELGELAYAN

Wenu mapu ñi kollimamvll mew
fiskv ko. Ka kvme nvmvn ayvay
pu liwen ñi metawe mew
Felepe, chemnurume nepellayanew
-piwvn
Lolkiñ ñamchi fvlawta
wvli ta ñi kvme zugun kompvle.

QUE NADA TURBE MIS SUEÑOS

Entre los arrayanes del cielo
el agua fresca. Y el aroma sonríe
en los cántaros del alba
Vamos, que nada turbe mis Sueños
-me digo
El lolkiñ / la flauta perdida
vierte las melodías del infinito.

MAWIZANTU ÑI ÑVKVF NAGVN

Ñi chaw iñchiw wvnmakeyu
nvtramkan mew
pvtokonefiyu ti pullvko weñagkvn
ka pewmagen trvrvm pelu
Mvley che ñi noytual feyti rimv
nome lafken Mapu mew
tuwlu?, pienew
feyti pu lewfv pichikonwey
witrunkvle chi kimvn
ka wiñvm tuygvn ti nvkvfkvlechi
mawizantu
Iñchiñ rakizwamiyiñ taiñ
fotvm mu, peñi ka feyti
kamollfvñmapu mew
Newentun zuguyu, welu ti pu gvrv
wirarkvlen katrv rupay taiñ
lelfvn mew

Ñi chaw iñchiw, fvchalewiyu
fewla azkintuwi ta ragi kvlleñu mu.

EL SILENCIO DE LOS BOSQUES

Mi padre y yo solemos charlar
hasta la madrugada
bebiendo del vino de la pena
y la esperanza
¿Alguien puede evitar el otoño
del oeste?, me dice
los ríos van perdiendo su
profundidad
el caudal de la sabiduría
y comienzan a añorar el silencio
de sus bosques
Nosotros pensamos en el hijo
el hermano, aún en el exilio
Hablamos de luchar, mientras
los zorros
cruzan gritando nuestros campos

Mi padre y yo, envejecidos
ahora nos miramos entre lágrimas.

KALLFVMALEN

Mvleymi kamapu. Eymi ta mi perimontun
fiskeñ
ka penien chumgechi ñi tapvl aliwen mu
kiñe pun pukem mu
Pu tregvl feypi feypienew ta ñi wiñoael
Gvmvnien pichiñma neytulen zvmvn
pelontue chonglu

Kvpalmi, feypienew
eluafeyu tripale antv ta mi vlkantun
ka Pewma mew
ka eluaeyu kiñe takun rume azlu
ñimiafun ta mi eluafiel rayen
tremulu pu ko

Welu eymi perimontun fiskeñ. Welu kisulen
Pu tregvl amutuygvn inantukueyu
tranko mew
refalta ti pu tapvl aliwen inantukuwal
ta pukem
Ka ta ñi pel mu mvlewey ta Zugu
chumkau no rume elukeyu pifin.

NIÑA AZUL

Estás lejos. Y eres la visión la sombra
que veo como a las ramas de un árbol
en una noche de invierno
Los treiles me están diciendo
que vuelves
Espero, mientras respiro el olor de la vela
recién apagada

Si vienes, me digo
te ofreceré, al salir el Sol, mis cantos
y mis Sueños
te daré un vestido hermoso
recogeré para ti flores de las que crecen
junto al agua

Pero eres la visión la sombra. Y estoy solo
Los treiles se van perseguidos por granizos
en vano las ramas del árbol intentan
espantar al invierno
Y en mi garganta se quedaron las Palabras
que nunca te dije.

KO ÑI NEWEN YENEENEW

Zewma fvchan iñche aliwen
rayilelu mu
azkintulen fiñ ti afpun mapu
Tunten kvrvf mew miyawken?
kimlam
Nome lafken mew petu konchi
antv mew
werkvlenew zewma ñi Kallfv Kvyen
amuan ka ñi llowmeafiel
pu Fvchakecheyem
Kallfv, kallfvley tati mapu
chew yiñ amuan
Ko ñi newen ñochikechi yeneenew
Wenu Lewfv kiñe pichi troykeley
mvten tuwaykvlelu kom
afpun Mapu mew

Tvfachi Pewma mew mvlewean:
Remumvn pu remukelu! Ñvkvfkvlen
amutuan
lakenochi vlkantun mogen mew.

LOS PODERES DEL AGUA ME LLEVAN

Viejo estoy y desde un árbol
en flor miro el horizonte
¿Cuántos aires anduve?, no lo sé
Desde el otro lado del mar el sol
que se entra
me envía ya sus mensajeras
y a encontrarme iré
con mis abuelos
Azul es el lugar adonde vamos
Los poderes del agua me llevan
paso a paso
Wenulewfv, el Río del Cielo
es apenas un pequeño círculo
en el universo

En este Sueño me quedo:
¡Remen remeros! En Silencio
me voy
en el canto invisible de la vida.

WENTE TI TROMV VKEÑKVLEY

Rakizuam eymi mu
Tripai ñi nvmvn ti rayen
ka tukulpan wirafi
Puel wenu mew
Tranalen wente tromv mu
vkeñkvley kuyfi vlkantun
¿Kam kvrvf ñi vlkantun?

SILBO UNA CANCIÓN

Pienso en ti
Despiden su aroma los ulmos
y los recuerdos galopan
en el cielo del Este
Sobre las nubes recostado
silbo una canción antigua
¿O es el viento?

TRARIWE

Eluayu tvfachi rofvl rayen
fey ta wallpayalu ta mi trariwtuwe mew
Fey ta zewmafin iñche lif rakizwam mew
Fey rumeñma ñi poyen iñche
fey ta zwamkelu kake pu zomo
Iñche mew / eymi mew mvley gvneal
ñi wefal
Fey ta afnoam ñi rayial. Ka ñi zugu.

FAJA CEREMONIAL

Te regalo este abrazo de flores
que desde ahora rodea tu cintura
Lo he labrado con lo más fresco
de mis pensamientos
Con el inmenso amor
que otras tal vez querrían
De mí / de ti depende que reluzca
Que no se extinga su brillo
Su lenguaje.

TAYIÑ TREKAN

Guyvkifiliyiñ amulen chi antv
lolma Waw Mogen mew
kvrvf reke ta amulelley
ka femgechi kom pichike vzvke egvn
Mañke ñi kintuwvlvn wenu mvpvyawvn
ka pichikechi pvtrew
Traytray witrugechi newen zugun lewfv
ka ñikvfkvleyechi kvmka ko egvn
Lef piyofgeyechi wemull mew
ka noywageyechi pvzu mew
¿Mawizayam pvntvlafuy kisukewelechi
mamvll?
¿Kisuleweyechi kura pvntvluwafuy
kurantu mew?

LOS PASOS TRASCENDENTES, COTIDIANOS

No podemos olvidar que los pasos cotidianos
en el Valle de la Vida
tienen que ver con los pasos del viento
pero también con los del más pequeño insecto
Con la mirada del cóndor en alto vuelo
mas también con la oruga
Con el grito de los ríos torrentosos
pero también con el silencio de los lagos
Con la prestancia del huemul
mas también con la humildad del pudú
¿Puede el bosque renegar del árbol solitario?
¿Puede la piedra solitaria renegar de su cantera?

KVMEKE AZ, FEY TA RUPAKECHI NVYVN

Pefalniyeel, Wenu lewfv fey chi Wenu Lewfv
tayiñ leliniyeetew ka gvnezuamkefiel
llawfeñkchilelu, vkañkvlelu
fey tayiñ tuniyeetew chumgen:
fey chi Pelom
Ka chi pekenoel, la ñi Nolgepeyvm
pewvtuniyelu –wechulael ñi kvzaw-
tayiñ pu llazken vl wvzamnentugemvm
Itro fill Mogen mew pikey tayiñ pu che:
rvf kom llemay pvntvlgepenoel, trvrkvleyelu
geno pichikeñma niyelu ñi mogen
Kvmeke az mogen, fey chi mogen
Kvmeke az mvlen ta kom pvle, fill pvle
ka mvchayke tayiñ wenuñpvramafiel
trepelyefiliyiñ tayiñ kimpeyvm mew
kvme az poyeafiel
kvmeke az ta ñi ayvwelaetew
(zuamtulaetew tayiñ kutrankawvn)
ñi gvren, ñi wvrwan, ñi vllum
feypikellen tayiñ pu Kushe / tayiñ pu Fvcha
Kvmeke az, fey ta rupakechi nvyvn
katrvkonkelu ga gvtramkawyem tayiñ
pvllv egu piwke
pvrvmkechi llega kvme vl kvnukefi
kvme feleken mew ga lelpe rupaken faw
tvfachi Mapu mew.

LA BELLEZA, ESE TRANSITORIO TEMBLOR

En lo visible, Wenuleufv el Río del Cielo
que nos mira y es observado por nosotros
sombras apenas, fugaces
embelesándonos en nuestra verdadera
condición: la Luz
Y en lo invisible, el Balsero de la muerte
aguardando –para cumplir su oficio-
nuestros tristes cantos de separación
Itro fil Mogen dice nuestra gente:
la totalidad sin exclusión, la integridad
sin fragmentación de todo lo viviente
La belleza del vivir, de la vida
La belleza que está en todo, en todas partes
y que podemos celebrar en cada instante
si despertamos todos nuestros sentidos
para apreciarla
para disfrutar de sus colores
(que nos recuerdan también el dolor)
sus texturas, sus aromas, sus sabores
dicen nuestras Ancianas / nuestros Ancianos
La Belleza, ese transitorio temblor
que interrumpe el diálogo entre nuestro
espíritu y nuestro corazón
para convertirlo luego en coros sublimes
que dan sentido a nuestro breve transitar
por la Tierra.