Menu

VIVIANE DE SANTANA PAULO: POESÍA ACTUAL BRASILEÑA

Viviane de Santana Paulo (São Paulo/Berlín), poeta, traductora y ensayista. Estudió filología alemana y románica en Bonn, donde formó parte del equipo de redacción de ila-latina, un suplemento en español

Gladys Mendía 2 años ago 74
Compartir:

Viviane de Santana Paulo (São Paulo/Berlín), poeta, traductora y ensayista. Estudió filología alemana y románica en Bonn, donde formó parte del equipo de redacción de ila-latina, un suplemento en español y portugués de ILA-Informationlateinamerika. Autora de los libros, Viver em outra língua (novela, tierra sólida, Berlín, 2017), Depois do Canto do Gurinhatã (poesía, Multifoco-Verlag, Río de Janeiro, Brasil, 2011), Estrangeiro de Mim (cuentos, Gardez! Verlag, Remscheid, 2005) y Passeio ao longo do Reno (poemas, Gardez! Verlag, Remscheid, 2002). En colaboración con Floriano Martins, Em silêncio (Poesia – ARC Edições, Fortaleza, Brasil, 2014) y Abismanto (Poesia, Sol Negro Edições, Natal, Brasil, 2012). Participa en las antologías brasileñas Roteiro de Poesia Brasileira – Poetas de la década de 2000 (Global Editora, São Paulo, Brasil, 2009) y Antología de poesía brasileña (Huerga Y Fierro, Madrid, 2007). Ha traducido al portugués varios poetas alemanes, como Jan Wagner, Nora Bossong, Josef Kafka, Sarah Kirch, Gottfried Benn, Paul Celan, Ingeborg Bachmann. Su poesía ha sido publicada en varias revistas y periódicos de América Latina.

à água não importa a sede

à maçã não importa o pecado

à pedra não importa o peso

à flor não importa o amor

ao mar não importa o azul

ao céu não importa as nuvens

à sombra não importa o frio

à chuva não importa a queda

ao muro não importa a fronteira

ao bambú não importa a flauta

e no entanto…

al agua no importa la sed

a la manzana no importa el pecado

a la piedra no importa el peso

a la flor no importa el amor

al mar no importa el azul

al cielo no importa las nubes

a la sombra no importa el frío

a la lluvia no importa la caída

al muro no importa la frontera

al bambú no importa la flauta

y sin embargo…

as armaduras dos corajosos e destemidos

guerreiros chineses eram feitas de papel em branco

papel dobrado e redobrado

sem palavras    papel calado e vazio

porque as palavras escritas pesam

e com o movimento do galope

despregariam-se nas batalhas

e formariam frases que levariam

a diferentes interpretações

a diversas combinações de palavras

convergindo em inúmeras associações

que ao redor voariam

distraindo os guereiros da luta

ou cairiam no chão como ferraduras soltas

e aí permaneceriam durante séculos

transformando-se em fósseis do alfabeto

nas profundezas da terra

para em algum momento voltar a voar

las armaduras de los valientes e intrépidos

guerreros chinos eran hechas de papel en blanco

papel doblado y vuelto a doblar

sin palabras    papel silencioso y vacío

porque las palabras escritas pesan

y con el movimiento del galope

se disolverían en la lucha

y formarían frases que llevarían

a diferentes interpretaciones

a varias combinaciones de palabras

convergiendo en innumerables asociaciones

que volarían alrededor

distrayendo a los guerreros de la lucha

o caerían al suelo como herraduras sueltas

y permaneceríam allí durante siglos

convirtiéndose en fósiles del alfabeto

en las profundidades de la tierra

para en algún momento volver a volar

três árvores tristes

uma árvore era deusa

e crescia na sagrada colina

mas mataram seus fieis

a a desmataram

uma árvores foi esquecida

e crescia na floresta

mas queimaram a mata

e os animais

uma árvore crescia

na margem da calçada

mas alargaram a avenida

e a árvore foi cimentada

tres árboles tristes

un árbol era una diosa

y creció en la colina sagrada

pero mataron a sus fieles

y la desmataran

un árbol fue olvidado

y creció en el bosque

pero quemaron el bosque

y los animales

un árbol creció

en el borde de lo pavimento

pero ampliaron la avenida

y el árbol fue cementado

as ondas vinham e iam

e abandonavam as poças de mar

presas nas saliências da areia endurecida

os esqueletos das ondas

inertes no leito de areia    no crepuscular

brilhavam como o nascer das coisas    

como a beleza do frágil e do sagrado   

e dourados como riquezas

simples e gratuitas

viviam como se fossem eles as próprias ondas

e as ondas     sei lá!

algo como um corpo impalpável e inquieto

pertencente a outro mar

las olas iban y venían

y dejaban los charcos de mar

atascados en los salientes de arena endurecida

los esqueletos de las olas

inertes en el lecho de arena    en el crepúsculo

brillaran como el nacimiento de las cosas    

como la belleza de lo frágil y lo sagrado   

y dorados como las riquezas

sencillas y gratuitas

vivían como si fueran las propias olas

¡y las olas yo    no  lo sé!

algo así como un cuerpo impalpable e inquieto

perteneciente a otro mar

as lojas estão cheias

os fregueses compram roupas   

longas as filas nos provadores

longas as filas no caixa

toca em cada loja uma música diferente

diferente do som do marsias* tocando aulós*

muitas mulheres e moças riem

parecem sátiras bípedes com corpo de gente

e carregam diversas sacolas

na ala principal do shopping soa outra música

é um entra e sai constante próximo à porta

há templos para os macacos     para os ratos     para os tigres

neste templo para as compras o deus tem cara de vitrine

e pés de escadas rolantes

las tiendas están llenas

los clientes compran ropas

largas colas en los probadores

largas colas en las cajas

una canción diferente suena en cada tienda

diferente del sonido de las marsias tocando aulos

muchas mujeres y muchachas se ríen

sátiros bípedos con cuerpos de personas

y llevando varias bolsas

en el ala principal del centro comercial suena outra canción

es un constante ir y venir cerca de la puerta

hay templos para monos    ratas y tigres

en este templo de las compras el dios tiene cara de escaparate

y los pies de las escaleras mecánicas

você caminha na jaula da vida

de um lado ao outro    um lado ao outro

como um animal selvagem    sem saber

um felino a rosnar    a circular

a esperar a liberdade    tão dentro de você

tão feita de aprender    de decisões

de posições    de ermos e acertos

e você nas estreitas grades

de um lado ao  outro    um lado ao outro

um lado ao outro

caminas en la jaula de la vida

de un lado a otro    de un lado a otro

como un animal salvaje sin saber

un felino gruñendo en círculos

esperando la libertad tan dentro de ti

tan hecha de aprender    de las decisiones

de las posiciones    de los errores y de los aciertos

y tú en los barrotes estrechos

de un lado a otro    un lado a otro

un lado a otro

o carrossel gira cada vez mais veloz

mais do que perceber    nada podemos fazer

não é possível retroceder    arrumar

as coisas de forma que girem menos

mais lento    menos acabar    mais recomeços

não podemos pular fora    alcançar a manivela

resta seguir sendo

e cada vez menos

mas em movimento

el carrusel gira cada vez más rápido

más de lo que percibir    no podemos hacer nada

no es posible ir hacia atrás    arreglar

las cosas para que den menos vueltas

más lento    menos acabado    más recomienzos

no podemos saltar para alcanzar la manivela

sólo podemos seguir siendo

y cada vez menos

pero en movimiento

você

você não será você

você construirei com cada

tijolo da minha fantasia

para uma sólida arquitetura

anti-saudade

tú no serás tú

tú construiré con cada

ladrillo de mi fantasía

para una arquitectura sólida

anti-saudade