Menu

CONVERSACIÓN CON CARLOS AGUASACO

CARLOS AGUASACO (Bogotá, 1975). Profesor Titular de estudios culturales latinoamericanos y español en el Departamento de Estudios Interdisciplinarios de City College of the City University of New York. Ha editado

Gladys Mendía 5 años ago 63
Compartir:

CARLOS AGUASACO (Bogotá, 1975). Profesor Titular de estudios culturales latinoamericanos y español en el Departamento de Estudios Interdisciplinarios de City College of the City University of New York. Ha editado diez antologías literarias y publicado seis libros de poemas, los más recientes Poemas del metro de Nueva York (2014), Antología de poetas hermafroditas (2014). Diente de plomo (2016) & Piedra del Guadalquivir (2017). También ha publicado una novela corta y un estudio académico del principal superhéroe latinoamericano El Chapulín Colorado: ¡No contaban con mi astucia! México: parodia, nación y sujeto en la serie de El Chapulín Colorado (2014). Es además el editor de Transatlantic Gazes: Studies on the Historical Links between Spain and North America [Miradas transatlánticas: estudios sobre los vínculos históricos entre España y Norte América] (2018). Carlos es el fundador y director de Artepoetica Press (artepoetica.com), una editorial especializada en autores y temas hispanos. También es el director de The Americas Poetry Festival of New York (poetryny.com) y coordina The Americas Film Festival of New York (taffny.com). Carlos ha coorganizado conferencias y seminarios internacionales con instituciones como Instituto Franklin (Universidad de Alcalá), Instituto Cervantes, Proyecto Transatlántico (Brown University) y Universidad Tres de Febrero entre otras. Sus poemas han sido traducidos a una variedad de lenguas como el inglés, portugués, gallego y el árabe.

Por Gladys Mendía
noviembre 2019

GM Carlos, eres profesor, escritor y editor colombiano residente en Nueva York. Has escrito varios poemarios y una novela. Tienes un poema titulado Las muertas de Juárez, sobre los feminicidios sucedidos allí. ¿Puedes contarnos cómo surgió este poema?

CA Como sabes, nací y crecí en Colombia durante la época de la llamada narco violencia en la que el estado mantuvo una guerra contra grandes bandas de traficantes de drogas. Esa violencia estuvo además permeada por la violencia política y el resultado fue la gran tragedia colombiana en los años 80s y 90s. Años más tarde, en la primera década de este siglo, inicié mi investigación sobre cultura popular y viajé a México para recopilar datos de cine y televisión. En ese momento de estaba dando lo que luego se ha llamado el proceso de “colombianización de México”. Ya siendo un escritor formado, decidí escribir un libro de poemas sobre la narco violencia y en ese proceso llegué al tema de las muertas de Juárez. Durante mi investigación noté que casi todos los poemas que se escribían sobre este tema hablaban sobre cómo se sentían los poetas con respecto a atrocidad de esos crímenes. Pensé entonces en buscar una tipología textual que sirviera para hablar de ellas y honrarlas como en una oración, una larga letanía que las hiciera emerger de manera real cada vez que se lea el poema. Entonces comencé a trabajar con la lista real de las víctimas de feminicidio reciente en Ciudad Juárez y me limité a prestar mi oído de poeta para conformar este triste poema que desafortunadamente se alarga día a día.

GM Háblanos de tu novela El viejo y el man

CA Es Viejo y el man es una novela corta escrita en medio del duelo por la pérdida de mi amigo el poeta William Beltrán. Junto a él descubrí la utopía literaria. Cuando la concebí, estaba yo viviendo ese duelo que incluía cuestionar de manera profunda lo que habíamos logrado y lo que faltaba por hacerse ahora que él había fallecido. Comencé entonces a escribir la novela con el deseo de hablar de una pérdida personal pero poco a poco se fue convirtiendo en una evaluación simbólica del estado de las utopías y proyectos políticos de nuestra época representados en la situación de Cuba y los personajes de la historia. Toda la cartografía literaria del texto es real y corresponde con mis recorridos por la Habana durante mi viaje al encuentro Casa Tomada II. El título tiene un gesto explícito y paródico hacia la obra de Hemingway. Siempre que alguien me comenta que la ha leído, le pido que me explique el final pues para ese momento el texto ya funcionaba solo, con su propia lógica y yo entendí que debía dejar de escribir para que la novela siguiera sucediendo más allá del texto.

GM Desde hace varios años diriges The Americas Poetry Festival of New York (poetryny.com). Cuéntanos sobre esta experiencia.

CA The Americas Poetry Festival of New York (Poetryny.com) es un festival multilingüe de poesía que organizo con Yrene Santos y Carlos Velásquez Torres. Contamos con el respaldo de la universidad en que trabajamos The City College of New York, el Instituto Cervantes de NY, el Consulado de Argentina y la Casa Natal de Walt Whitman. La experiencia ha sido única pues nos ha permitido recibir a más de doscientos poetas de todo el mundo que han leído sus poemas en más de 25 lenguas diferentes. En estos años, cada festival ha sido una fiesta de hermandad en la palabra y, en lo personal, la gran oportunidad para aprender de otros poetas tan diversos como la ciudad que los recibe: Nueva York.

GM ¿Cómo ha sido tu experiencia como profesor de estudios culturales latinoamericanos en Nueva York?

CA En varias ocasiones he dicho, y repito ahora, que los Estados Unidos son un país de Hispanoamérica. Más de cuarenta millones de personas hablan español en este país, más del 40% del territorio tiene una historia relacionada con nuestra misma experiencia colonial. Estos doce años como profesor de estudios culturales latinoamericanos han sido un gran proceso de reivindicación de la identidad hispanoamericana en USA.  

GM En el 2014 hiciste una investigación sobre El Chapulín Colorado, ¿qué te motivó a hacer este estudio?

CA En 2014 la Universidad Autónoma de Nuevo León publicó mi libro sobre El Chapulín Colorado. Comencé a estudiar el tema varios años antes como parte de mis estudios doctorales en Stony Brook University. Mi interés se basaba en la idea de encontrar un producto cultural que me permitiera comprender todo el continente y, con la excepción de Cuba, los programas de Chespirito cumplían ese requerimiento. Además, buscaba un objeto de estudio que permitiera analizar la relación entre la literatura de la edad media y del Siglo de Oro con la cultura popular de nuestros días. Una de las conferencias con las que más he viajado se llama “Don Quijote, Batman y El Chapulín Colorado”. Hace un par de años escribí un ensayo sobre la relación entre El Chavo del Ocho y la novela picaresca.  

GM A través de Artepoética Press, has publicado a numerosos poetas hispanos, entre ellos me cuento. ¿Cómo ha sido este trayecto?

CA Artepoética Press nació como resultado del éxito de mi portal de poesía Artepoetica.com en el que teníamos una emisora virtual de poesía. Hemos publicado más de un centenar de libros y crecido de manera orgánica. En el 2017 fue nombrada como una de las cinco editoriales hispanas que resisten a Trump y sus ataques a la lengua española en USA.

GM ¿Cómo has vivido el ser poeta migrante en Nueva York?

CA Llegué a Nueva York hace veinte años y comencé a escribir poemas en el metro. He vivido todo el proceso del inmigrante y mi vida profesional se ha desarrollado en esta ciudad interminable que además es el espacio más diverso del mundo. Aquí se hablan más de ciento setenta lenguas. Aquí descubrí que la identidad es una construcción social que depende de nuestra propia actitud y compromiso. Desde que llegué me dediqué a trabajar y estudiar con el deseo de alcanzar metas personales y profesionales. De la misma manera y con la misma entrega, me he avocado a la defensa y consolidación de una identidad hispanoamericana en los Estados Unidos que fortalezca nuestro lugar en la memoria histórica de esta nación y que mantenga vivo nuestro aporte cultural en medio de la rica diversidad cultural del país.

GM Si Nueva York fuese una persona, ¿qué le dirías después de todos estos años de convivencia?

CA Le diría que pronto le entregaré una copia de Los poemas del metro de Nueva York en edición bilingüe (español/inglés) y que cada poema es una alegoría de nuestra convivencia. Una cartografía de la ciudad que crece en todas las direcciones, de la ciudad que habito y que, no importa a dónde vaya, también me habita.