Menu

SANDRA SANTOS: POESÍA ACTUAL DE PORTUGAL

SANDRA SANTOS (Portugal, 1994). Profesora, poeta, traductora y revisora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), tiene el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Es profesora de

Gladys Mendía 5 años ago 39
Compartir:

SANDRA SANTOS (Portugal, 1994). Profesora, poeta, traductora y revisora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), tiene el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Es profesora de portugués como lengua extranjera y es traductora y revisora del español e inglés al portugués. Participa en diversos proyectos culturales, artísticos y literarios. Sus poemas y traducciones están publicados en Portugal, España, América Latina y Estados Unidos. Su primer libro, “éter”, que salió en 2018, está publicado en Brasil, en la editorial Jaguatirica, y en México, en la editorial Ediciones Eternos Malabares.

acepta que sólo eres morada

de algo que cambia y moldea

y cruje y rasga

acepta que eres miríada

de algo que duele y calla

y balbucea y escapa. 

acepta que eres sólo

un pedazo recrudeciendo

en un todo de todo.

aceita que és só morada

de algo que muda e forja

e range e rasga

aceita que és miríade

de algo que dói e cala

e rumoreja e abala.

aceita que és só

um pedaço recrudescendo

num todo de tudo.

no busques en vano enigmas

porque nadie es quien dice ser

las noches son sólo poblaciones

recónditas de ti mismo.

ella sólo esperaba la noche

con dos crisálidas en la boca

¿y no es eso la madrugada:

dos mariposas atrapadas en libertad?

não procures em vão enigmas

porque ninguém é quem diz ser

as noites são só povoações

recônditas de ti mesmo.

ela só esperava a noite

com duas crisálidas na boca

e não é isso a madrugada:

duas borboletas retidas à solta?

la furia de la alegría

sobre tres notas musicales

la rapidez con que me inclino a tu llegada;

anhelo penetrar en la isla

su forma marina su fuego manso

tal vez yo sea continuación

de un preludio lunar;

de las sombras quedaría el susto

la destreza que todo alcanza sin detenerse

el cuerpo de las plantas acuáticas

que se desvanecen en el poema

o esta mano que las libraría

para la gestación de la vida eterna.

a fúria da alegria

sobre três notas musicais

a rapidez com que me debruço à tua chegada;

anseio penetrar a ilha

a sua forma marinha o seu fogo manso

talvez seja eu continuação

dum prelúdio lunar;

das sombras ficasse o susto

a destreza que tudo alcança sem deter

o corpo das plantas aquáticas

que se esvaem no poema

ou esta mão que as desembaraçasse

para a gestação da vida eterna.

devota del silencio

me reclino sobre la noche

y desentierro soledad deshecha

sólo pasión

de quien tan sólo espera

muerte y desamor;

el camino revelado a la luz del enredo

la llaga en el pecho

no hay constancia que quiebre

esta quimera al relente.

devota ao silêncio

reclino-me sobre a noite

e escavo solidão desfeita

só paixão

de quem nada espera

senão morte e desamor;

o caminho revelado à luz do enleio

a chaga no peito

não há constância que quebre

este devaneio ao relento.

silencio pleno en mi pecho

la mirada nublada y ungida

de un nombre blanco e infinito

una cadencia milagrosa del mundo

sobre el rostro un rubor precoz y prolongado

el vuelo disipándose nocivo

el corte celeste en la alegría sombría

de todo.

y nada se asemeja al viaje

al movimiento inquieto

de una múltiple saudade

que aporta lucidez a la sorpresa

una respiración reescrita deprisa

poderosa la muerte desprendiendo de la piel

un murmullo casi noción del mundo.

silêncio pleno em meu peito

o olhar enublado e ungido

dum nome branco e infindo

uma cadência milagrosa do mundo

sobre o rosto um precoce rubor prolongado

o voo dissipando-se nocivo

o corte celeste na alegria sombria

de tudo.

e nada se assemelha à viagem

à movimentação inquieta

duma múltipla saudade

que agrega lucidez à surpresa

uma respiração reescrita à pressa

possante a morte desprendendo da pele

um murmúrio quase noção do mundo.

aquel que amo

se despidió de mí

y desde entonces no me veo igual

todo me parece superficie y espanto,

en el amor como en la muerte

hay algo que se mueve y se pierde

pero es sólo un cuerpo que se aleja

una memoria ganará su lugar

hasta que yo sea ceniza y nada

hasta que el amor resista contra el tiempo

hasta que yo sea una historia repetida por el último hombre.

aquele que amo

despediu-se de mim

e desde então já não me vejo igual

tudo me parece superfície e assombração,

no amor como na morte

há algo que se move e perde

mas é apenas um corpo que se afasta

uma memória ganhará lugar

até que eu seja cinza e nada

até que o amor resista contra o tempo

até que eu seja uma história ecoada pelo último homem.

mi mirada persigue la luz

en el horizonte viaja

hacia ti

es de noche

ahí en América

es de día

aquí en Europa

nuestra mirada gira y fija

el sol que no tiene muerte

que sólo nace

aquí

amor.

o meu olhar persegue a luz

no horizonte viaja

até ti

faz noite

aí na América

faz dia

aqui na Europa

o nosso olhar gira e fixa

o sol que não tem morte

que só nasce

aqui

amor.

cuando el viento se infiltre en las heridas

cuando sea difícil calmar el fuego

cuando el dolor truene

alguien ha de recordar que

el amor siempre costó más que la muerte

alguien repetitivo

buscando las palabras los elementos

la verdad

urdiendo brasas de bocas

heridas humeantes.

quando o vento infiltrar nas feridas

quando ficar difícil sossegar o fogo

quando a dor trovejar

há-de alguém recordar que

o amor sempre custou mais que a morte

alguém repetitivo

achando as palavras os elementos

a verdade

urdindo brasas de bocas

feridas fumegantes.

si yo fuese un puñal

dejaría caer

la hoja

todos los días

en la hierba mojada

hasta que regresara

hecha flor.

se eu fosse um punhal

deixaria cair

a lâmina

todos os dias

na erva molhada

até ela regressar

em flor.

un hilo de agua

recorriendo

el cuerpo de una niña

lecho llevando

materia sensitiva.

un hilo de nada

el estío.

um fio de água

a percorrer

o corpo duma menina

leito a carregar

matéria sensitiva.

um fio de nada

— o estio.