Menu

CONVERSACIÓN CON ALAIN ATOUBA

El escritor venezolano José Miguel Navas entrevista al escritor camerunés Alain Atouba en Madrid a propósito de su nuevo libro “Fuego lento” (LP5 Editora, 2022)

Gladys Mendía 2 meses ago 30
Compartir:

Entrevista a ALAIN ATOUBA

Por José Miguel Navas

― ¿Por qué eliges Fuego lento para llamar a tu libro?

En relación con el amor, el fuego es un signo profundamente ambivalente. Por una parte, su fuerza generadora hace considerar a la persona amada como principio vital. Está en el origen de la vida del amante, razón por la cual este último desearía contener el tiempo, el fuego para que no se consuma rápidamente. Por otra parte, el fuego tiene una gran capacidad destructiva y termina por extinguirse; estos aspectos están también en estrecha relación con el amor. En el libro se han elegido algunos rasgos característicos del fuego (calor, luz, propagación rápida, forma inestable, destrucción, etc.) para mostrar su ambivalencia.

― ¿Qué significó para ti, plantearte publicar tu poesía directamente al castellano?

Es un desafío. Soy de Camerún, donde los idiomas oficiales son el inglés y el francés. Escribir en Castellano en esta zona (e incluso en España donde resido hoy) es arriesgarse poner en circulación un producto cultural marginado. Pero tenemos la esperanza de que las cosas cambien con el tiempo. Escribir en español es una forma de dar rienda suelta a mi pasión por este idioma que me gusta.

― ¿Cuándo comienza a escribirse a Fuego lento?

En realidad tenía poemas escritos y guardados en el cajón y un día leí los poemas a amigos españoles que estaban muy sorprendidos de que un camerunés escribiera en su lengua. Me animaron a buscar una editorial. Empecé a trabajar en el libro en 2020.

― ¿Cuéntame de tu experiencia en España?

Tuve una experiencia bonita en España. Fue una oportunidad para profundizar mis conocimientos y poder establecer las bases de mis investigaciones en literatura española e hispanoamericana. Como extranjero, no siempre es fácil, pero he tenido la suerte de conocer a personas que me han brindado un apoyo incondicional.

― ¿Qué autores han influenciado tu trabajo?

He recorrido muchos siglos de literaturas francesa, española, hispanoamericana.  Además he leído a escritores de Estados Unidos, Japón, China, etc. Actuablemente estoy leyendo muchos libros de autores africanos. Pues, sólo mencionando a algunos escritores, te pondré a García Lorca, Juan Bernier, François Cheng,  Senghor, Veloz Maggiolo, Chimamanda Ngozi Adichie, María Nsué Angüe, Were Were Liking, Véronique Tadjo, Maryse Condé,

― ¿Qué libros te animas a recomendarnos?

Quédate conmigo de Ayobami Adebayo (Nigeria),   En compañía de hombres de Véronique Tadjo (Costa de Marfil), Necesitamos nombres nuevos de No Violet Bulawayo (Zimbabue),  El baobab loco de Ken Bugul (Senegal). Hoy hay muchos jóvenes escribiendo poesía en español. Os recomendaría a Géraldin Mpesse (El silencio de tus olas, Sanaga), Herman Kamwa (Hambrientos sonidos). Acaba de salir una antología de poetas africanos, El nombre del sol.

―¿Cómo sientes que una editorial iberoamericana como LP5 Editora difunda tu poesía?

Pues un libro escrito por un camerunés en español y editado en América Latina, es el mundo que se abre a la poesía, son las fronteras que la poesía sabe romper para construir puentes. Me siento muy orgulloso del trabajo realizado por la editorial LP5. Ofrecen un servicio de edición completo y adecuado. La editora Gladys Mendía, se tomó el tiempo para trabajar en la estructura. Hubo un gran trabajo de análisis y revisión del manuscrito. Lo visual de la portada demuestra un gran profesionalismo. Tuve la suerte de trabajar con LP5 sobre este libro.

―Me gustaría que me escribieras tu epílogo personal.

Como el río que va de su fuente y atraviesa otros lares antes de terminar en el mar, he venido al mundo sin el más mínimo recurso y sé que lo abandonaré del mismo modo. Mientras tanto, vivo de amor y poesía, en la luz.

Madrid, abril 2022.

Un acercamiento al Fuego lento de Alain Atouba

Agradezco al trabajo editorial de Gladys Mendía y LP5 Editora, por traer autores del continente africano, poetas que muchas veces, deben hacer frente a los avatares editoriales, y en esta oportunidad me acerco a la obra del escritor camerunés Alain Atouba con su fuego lento. Este poemario me invitó a una experiencia amorosa, de reafirmaciones; el país y el cuerpo deseado. Transitar la nueva ruta del lenguaje. El castellano influencia de un objetivo próximo, son temas que nos propone el autor, versos que nos van conduciendo a los pasos de quién se inventa el nuevo rumbo.

Acá somos participes al encuentro de los amigos, la celebración de la identidad que, a pesar de distancias, melancolías, se mimetiza el dolor con la creación. Poesía que, puede hermanarse a la experiencia de poetas en el exilio, o el romance del destierro, la poeta Andrée Chedid podría darnos esa referencia que Alain Atouba nos da en su libro «ven mi amor/unta tu cuerpo con aceite de coco fino».

Poesía de experiencia, que logra mantener el ejercicio poético de la limpieza en cada verso, un idioma se despierta en medio del castellano. El uso de un ritmo suave, que trabajó el autor en sus poemas, nos da la atmósfera de iniciar, conocer los lugares de su infancia, de quiénes han sido sus influencias, de las visitas guiadas al corazón de un poeta que, escribe sin el pudor del amor. Toda experiencia es configuración de paisaje, de sembrar el lugar personal, crear lo creado y entender el poema bajo su libertad.

En esta nueva batalla de cómo acercase a la literatura, y la plasticidad de las temáticas poéticas, de autores que se han expresado con una interacción con diversas formas y maneras de entender lo poético, hace cobrar vigencia de la poesía contemporánea africana. Reconocer en ella más allá de cualquier estereotipo, un sinfín de estéticas propias que un universo, creado desde la diversidad lingüística, religiosa, étnica y geográfica, no es solo un pueblo, es el ejercicio de la tradición con el afán de aprender y coexistir con lo nuevo. Considero interesante, oportuno leer a ALAIN ATOUBA, para entender un proceso creativo cuyo origen supo emanciparse de los lugares comunes, ejercitar el músculo poético, enlazarse con otras tradiciones, que no son ajenas a ese mismo proceso vital que atraviesa el autor.

En un ensayo sobre la poesía contemporánea africana el autor Kwame Dawes insta a leer a estos autores, la nueva poesía africana está en pleno devenir, son varios los poetas africanos que son traducidos al castellano, dando espacio a indagar su propia cultura, y darse cuenta de que, somos hijos de un origen no tan lejano. Celebro con entusiasmo fuego lento por parte de LP5 que busca acercar a los lectores iberoamericanos a poéticas interesantes y con alta calidad, que quizás no hemos podido conseguir aún sus libros.

José Miguel Navas

Madrid, 2022.