Menu

JOAN NAVARRO lee IM LAUF DER ZEIT

https://www.youtube.com/watch?v=1sFj6k-1Q5c&t=1s IM LAUF DER ZEIT A Josep Basset grava o llenguatgePere Císcar De metall, les paraules. De llim. D’aire. D’ungla i branquillons.Als abrics dels barrancs. Amb els cérvols i l’auró:

Gladys Mendía 5 años ago 40
Compartir:

IM LAUF DER ZEIT

A Josep Basset

grava o llenguatge
Pere Císcar

De metall, les paraules. De llim. D’aire. D’ungla i branquillons.
Als abrics dels barrancs. Amb els cérvols i l’auró: Les sàmares suspeses. Com un ramat. Pels aires. Amb el silenci dels noms. I les fustes que floten. L’aigua i la set. Les formes de la neu i de l’argila. Les costures del dir i de l’ésser.
Perseverar en el desdirse. Adobassar-se. Cal·ligrafiar-se. Alimentar la síllaba que ens excava, la farga mil·lenària que repunta l’absència.
Anomenar, endreçar, catalogar les ombres. Instaurar el món. Assaonarlo.
Fràgils i lluentes, les terres. Lentes, les sabes lentes. La floridura del pa i les espores. Nit endins de la llum. Amb la veu de la mare que ens donava la veu, la casa, els dies de l’alegria. I el pinzell. Les oques salvatges. I la blava muntanya que ens parla. Dels cossos que la memòria acumula. Fins a la cel·la buida. Deshabitada. Pels insectes. La còrpora que es corba. Com una branca. Damunt els planisferis de l’interior. Amb la molsa dels cometes. I les resines. Les vastes estepes. Els òxids de les llaunes. La càmera que enregistra el son. El respir. L’apnea. El ball ocular. El quequeig. Que ens pernocta i ens monologa. Precàriament. I lenta. Sobre les imatges dels terrenys incultes. De les clapisses. Agrestes. Estranger, l’enginy. Escric contra la por els nombres de la paraula. La seua arrel: secreta. En ple vol. A glops. Amb el buit que es mou. Inestable. Sota el temps. Que vacil·la. Fonedís. Residus de les coses, els mots. El ritme de l’ésser que es mostra i muda. A la banda del sol. Amb les conquilles fluvials. Que es trasllada. En els confins del pensar. Submergir-se. Descalç.
En l’escriptura d’altri. En els fils de la seua ordidura. Que respira. En els territoris intermedis. Marcar els metalls. Taral·lejar la seua música.
Verbalitzarlos.

18.01.18

La nit transeünt, Lleonard Muntaner, 2019

 

IM LAUF DER ZEIT

A Josep Basset

grava o lenguaje
Pere Císcar

De metal, las palabras. De limo. De aire. De uña y ramas. En los abrigos de los barrancos. Con los ciervos y el arce: Las sámaras suspendidas. Como un rebaño. Por los aires. Con el silencio de los nombres. Y las maderas que flotan. El agua y la sed. Las formas de la nieve y de la arcilla. Las costuras del decir y del ser. Perseverar en el desdecirse. Remendarse. Caligrafiarse.
Alimentar la sílaba que nos excava, la fragua milenaria que pespunta la ausencia. Nombrar, ordenar, catalogar las sombras. Instaurar el mundo.
Abonarlo. Frágiles y brillantes, las tierras. Lentas, las savias lentas. El
moho del pan y las esporas. Noche adentro de la luz. Con la voz de la
madre que nos daba la voz, la casa, los días de la alegría. Y el pincel. Las ocas salvajes. Y la azul montaña que nos habla. De los cuerpos que la memoria acumula. Hasta la celda vacía. Deshabitada. Por los insectos. El cuerpo que se arquea. Como una rama. Sobre los planisferios del interior.
Con el musgo de los cometas. Y las resinas. Las vastas estepas. Los óxidos de las latas. La cámara que graba el sueño. La respiración. La apnea. El baile ocular. El tartamudeo. Que nos pernocta y nos monologa.
Precariamente. Y lenta. Sobre las imágenes de los terrenos baldíos. De los cantizales. Agrestes. Extranjero, el ingenio. Escribo contra el miedo los números de la palabra. Su raíz: secreta. En pleno vuelo. A sorbos. Con el vacío que se mueve. Inestable. Bajo el tiempo. Que vacila. Que se escabulle. Residuos de las cosas, las palabras. El ritmo del ser que se muestra y muda. A la parte del sol. Con las conchas fluviales. Que se traslada. En los confines del pensar. Sumergirse. Descalzo. En la escritura del otro. En los hilos de su urdimbre. Que respira. En los territorios intermedios. Marcar los metales. Tararear su música.
Verbalizarlos.

18.01.18

La nit transeünt, Lleonard Muntaner, 2019

Traducción: Joan Navarro

 

JOAN NAVARRO (Oliva, País Valenciano, 1951) Poeta catalán y traductor. Autor de los libros de poesía Grills esmolen ganivets a trenc de por (1974), L’ou de la gallina fosca (1975), Vaixell de folls (1979), Bardissa de foc (1981) y La paüra dels crancs (1986). En 1991 publica la novela Drumcondra, el año siguiente, la antología Tria personal (1973-1987). En 2004 edita Magrana, y en 2010, A deslloc. Con el pintor Pere Salinas ha publicado los volúmenes Atlas (Correspondència 2005-2007) (2008), Grafies·Incisions (2010) y O: Llibre d’hores (2014). En 2014 aparece El plom de l’ham, y en 2015, Llum cinabri | Calma tectònica con la poeta argentina Lila Zemborain y Pere Salinas. En 2018 publica Magrana · Granada con traducción al castellano de Lola Andrés. En 2019 ha publicado La nit transeünt. Traductor de Amado mío de P. P. Pasolini, (1986) y con Octavi Monsonís de Ossos de sípia d’Eugenio Montale, (1988). Traductor de los poetas brasileños Majela Colares, Margeando o caos | Vorejant el caos (2013), Antônio Moura, Després del diluvi i altres poemes (2013), Orides Fontela, Esfera (Una antologia), (2010) y Poesia Completa, (2018) y A pé / A peu de Veronika Paulics, (2018). Ha traducido al castellano a la poeta paulista Elisa Andrade Buzzo, Noticias de ninguna parte (2009), Canción retráctil (2010) y Vário som / Variado son (2012).