Menu

MIREIA COMPANYS TENA LEE DESFETA

https://www.youtube.com/watch?v=7OYsVHw5_0o&t=4s DESFETA Has travessat la nit, barrejant la memòria dels cels grisos amb una postristesa de desastre nuclear, amb una intempèrie de murs folrats d’abisme. Has foradat la nit, esmolant

Gladys Mendía 5 años ago 42
Compartir:



DESFETA

Has travessat la nit,

barrejant la memòria dels cels grisos

amb una postristesa de desastre nuclear,

amb una intempèrie de murs folrats d’abisme.

Has foradat la nit,

esmolant les paraules i els desitjos

amb la joiosa perversitat del botxí

que cus a ganivetades simètriques

els cossos que se li abandonen.

Has penetrat la nit a mossegades verbals,

buidant-te d’imprecisions i d’equívocs,

buscant amagatalls per a la por,

en el bell mig de les seves cames obertes,

en el no-res de les seves nafres obertes,

buscant amagatalls per a la por,

miralls sense reflex,

fantasmes sense crosses.

I he arribat jo,

esmicolant la líquida frontera

entre l’oblit i la renúncia,

entre el mite robat i la tristesa de la fosca,

filtrant-me entre els minuts de sorra fosa.

I t’he desfet

la proporció, l’amagatall, el poema. 




DERROTA

Has cruzado la noche,

mezclando la memoria de los cielos grises

con una postristeza de desastre nuclear,

con una intemperie de muros forrados de abismo.

Has horadado la noche,

afilando la palabra y el deseo

con la gozosa perversidad del verdugo

que cose a navajazos simétricos

los cuerpos que se le abandonan.

Has penetrado la noche a mordiscos verbales,

vaciándote de imprecisiones y equívocos,

buscando escondites para el miedo,

en el centro de sus piernas abiertas,

en el vacío de sus heridas abiertas,

buscando escondites para el miedo,

espejos sin imagen,

fantasmas sin muletas.

Y he llegado yo,

haciendo trizas la líquida frontera

entre el olvido y la renuncia,

entre el mito robado y la tristeza de la oscuridad,

filtrándome por los minutos de arena fundida.

Y te he deshecho

la proporción, el escondite, el poema.

El poema pertenece al libro Un brot de febre (Edicions Tremendes, 2016). Traducción al castellano de la autora.

Mireia Companys Tena (Barcelona, 1975). Licenciada en Humanidades, en Filología Catalana y en Traducción e Interpretación (Universidad Autónoma de Barcelona), y estudiosa de la obra narrativa de Roberto Bolaño. Se dedica a la docencia y a la traducción, y ha trabajado como profesora de lengua y literatura catalanas en las universidades de Sácer (Cerdeña) y Venecia. Ha publicado los poemarios Perfils de la inconsistència (Edicions Viena, 2003) y Un brot de febre (Edicions Tremendes, 2016), y el libro de relatos Venècies. La incerta topografia dels somnis (Pagès Editors, 2009, Premio 7lletres). Ha participado en la antología poética Donzelles de l’any 2000 (Editorial Mediterrània, 2013), en la exposición de fotografía y poesía Interpretazioni (con la fotógrafa Silvia Fiori) y en el proyecto poeticomusical Acords en vers (con el cantautor Jordi Calmet). Obtuvo el Premio Letterario Celso Macor (2013) con los poemas de la recopilación Anatomia di un viaggio.